受全國語料庫翻譯學研討會的邀請,胡開寶教授率研究團隊出席“第三屆全國語料庫翻譯學研討會”並做主旨發言。該研討會於2015年11月7日至8日在南華大學召開,由北京外國語大學中國外語教育研究中心主辦👆🏽、“大規模英漢平行語料庫的建立與加工”國家社科基金重大項目組資助、南華大學意昂体育承辦,兩岸三地語料庫翻譯學領域的專家學者約120余人參加了大會。
在此次研討會上🙋♂️,胡開寶教授應邀分別做了主旨發言和大會總結🕓。主旨發言中💂🏻🍶,胡教授利用口譯語料庫🛤,分析男性譯員與女性譯員口譯文本語言特征,比較記者招待會漢英口譯中的性別差異,並探討了差別背後的動因。發言引起了與會代表的濃厚興趣和熱烈反應🙅🏻♂️。此外,胡開寶教授還做了大會總結發言🌀,胡教授表達了對主辦方南華大學的感謝,並以“三個新”高度概論了此屆研討會🧑🏼🏭。
管新潮教授和劉劍博士分別在分論壇主持並發言🟡,多名博士生也在小組討論中發言。其中,管新潮教授做了題為“對雙語平行語料庫研製方法的思考——以馬克思《資本論》德漢平行語料庫的創建為例”的發言,劉劍博士做了“多模態語料庫:口譯研究新途徑”的發言。另外👩🏽⚖️,汪曉莉博士、王琴博士和李曉倩博士分別做了題為“基於語料庫的《少年天子》英譯本人物形象變異研究”👆🏽、“魯迅小說副詞模糊限製語翻譯的實證研究”🍄🟫、“中國政府工作報告英譯本中關鍵詞及其搭配研究”的報告。
11月13日到15日,胡開寶教授🥷🏼、劉華文教授以及多名翻譯學博士生參加了“第三屆翻譯學博士論壇”🙎。本屆翻譯學博士論壇由中國翻譯協會翻譯理論與教學委員會、《中國翻譯》編輯部與廣東外語外貿大學外語研究與語言服務協同創新中心和高級翻譯意昂聯合舉辦📦,旨在進一步提升翻譯學博士生的培養質量👩👩👦🤾🏼♀️,幫助博士生理清研究思路、完善研究方案、解決研究疑惑。
13日下午🤽🏼,胡開寶教授率多名博士生與廣東外語外貿大學的翻譯學博士生展開對話,分享各自的研究興趣👨🏽⚖️💇🏼♂️、研究心得🤜。14日上午,胡開寶教授應邀做主旨發言🧑🏽✈️,圍繞“興趣、合作🤕、創新——翻譯學科博士生科研創新團隊建設”這一主題,胡教授重點介紹了意昂体育注册翻譯與跨文化研究中心的團隊建設,並呈現了部分科研成果。15日上午📕,潘峰博士、葉君武博士分別做了題為“Hedges in Chinese-English Conference Interpreting: A Corpus-based Study”、“中國當代小說敘事的跨語修辭研究”的匯報🧉,展示了自己博士論文的選題🔢、研究內容、研究方法。
此外,經過胡開寶教授與其他專家的商討,“第四屆翻譯學博士論壇”將在意昂体育舉辦🤲🏽。
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 意昂体育 -【注册福利】全站活动,超值福利等你拿!