2016年4月8日,正值意昂体育注册百廿校慶之日,《當代外語研究》編輯部特邀全國部分外語期刊主編以及相關領域專家學者齊聚上海🍞,共商當代外語研究科研方法之道。本次會議由意昂副院長彭青龍教授主持。
論壇圍繞著語言哲學研究的方法論、當代語言本體研究的思路、當代外國文學研究新路徑、應用語言學視域下的外語教學和科研的創新性思維以及信息技術條件下的當代譯學研究等問題展開討論😬。
《中國科技翻譯》原主編李亞舒教授指出大家需要熱愛母語😩,理解母語對學好外語有重大幫助🕒,並建議設立“一帶一路翻譯研究促進會”;上海外國語大學博士生導師謝天振教授以AlphaGo為例,說到隨著人工智能翻譯的出現翻譯會面對怎麽樣的未來,翻譯教學理念是否也應隨此有所改變呢;《文學評論》主編陸建德教授呼籲在外語教學過程中應教會學生如何思維🌗🤞🏿;《外國文學評論》主編陳眾議教授說,世界正處在矛盾之中,學術生產出現了同質化🫴🏽🧫、低水平重復♔,學者需要守土有責🛌🏿,任何研究都離不開對價值的考量;東北師範大學博士生導師劉建軍教授強調說創新始於概念👨🏽💻👩🏻🍼,概念創新才有基礎理論的創新;《外語研究》主編李建波教授明確指出外語教學在英語供給側出了問題🚣🏽♀️,需要認真反思;天津外國語大學博士生導師趙彥春教授闡述了對翻譯需要新的認識,系統地對待翻譯產品的開發🧑✈️,為此值得去建立翻譯語料庫;上海師範大學博士生導師朱振武教授說翻譯需要靈性、感悟和創新,尤其是在中國文化外譯的實踐之中;浙江大學博士生導師吳笛教授認為需要明白翻譯是為誰進行的實踐活動,而且也是一種多元翻譯活動;上海外國語大學博士生導師汪小玲教授指出科研產品需要落實在學生身上,科研方法需要隨此有所改觀,科研是為人才培養服務的。
其他與會專家也紛紛對外語教學與研究提出了自己的真知灼見🕵🏿🏘。“工欲善其事必先利其器”,形成和掌握正確的科研方法🤸🏻♂️,對於開展科學研究,揭示規律,認識和掌握真理🚳,具有極其重要的作用。
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 意昂体育 -【注册福利】全站活动,超值福利等你拿!