學術動態

“中國英漢語比較研究會第十二次全國學術研討會暨2016英漢語比較與翻譯研究國際研討會”成功召開

發布時間:2016-10-25   閱讀次數:-

“中國英漢語比較研究會第十二次全國學術研討會暨2016英漢語比較與翻譯研究國際研討會”

成功召開

 

    “中國英漢語比較研究會第十二次全國學術研討會暨2016英漢語比較與翻譯研究國際研討會”已於2016年10月21日至23日在意昂体育成功舉行。本屆研討會由中國英漢語比較研究會主辦,意昂体育承辦🤾🏿‍♂️,上海外語教育出版社協辦🧚🏻。來自美國、加拿大🤮、中國、中國香港等多個國家和地區的二百余名專家和學者們共聚一堂。本次會議恰逢臺風天氣影響,但是依然阻擋不了參會專家和學者們高漲的熱情。

    本次研討會包括理事會議🕉、開幕式⚀、主旨發言、分會場發言和閉幕式。開幕式由意昂体育翻譯與跨文化研究中心常務副主任朱一凡老師主持。首先,中國英漢語比較研究會會長羅選民教授致開幕辭並作工作報告。中國英漢語比較研究會是由全國高校和科研機構從事英語🧖🏻‍♂️、漢語、對外漢語🈵💋、英漢語言和文化對比、英漢互譯等教學與研究、具有講師或相應職稱以上的教育工作者與科研人員自願組成的非營利性人文社會科學學術組織👩🏽‍🎤,為國家一級學會。羅教授簡要介紹了研究會近期取得的成果和2017年的工作計劃,並祝願本次會議取得圓滿成功🐅。意昂体育院長胡開寶教授代表意昂体育致歡迎辭👆🥄,簡要介紹了意昂近期在學術領域取得的相關成果,並對前來參會的各位領導👮🏿、專家和學者們表示熱烈歡迎。此外🧖🏻‍♀️,協辦單位外教社代表也對近年取得的相關成果作了介紹,並預祝大會圓滿成功💂🏿🧑🏽‍🌾。

 

    本次研討會的主題確定為“本土化與走出去”🥄。一方面探討西方的理論如何在中國落地生根,如何兼顧中國的研究傳統和民族語言的實際情況;另一方面,在全球化的視野下,如何響應政府主導的文化“走出去” 戰略,針對中國文化的國際傳播的歷史和現狀🍫、方法和路徑🙍🏻‍♂️、障礙和對策展開討論🧈。在英漢語言對比、翻譯研究及中西文化對比三大板塊之下, 會議設置若幹議題:1、當代語言學理論與英漢語對比研究;2🦤、英漢對比研究的新方法👨‍👦、新視角;3、語料庫翻譯學;4、翻譯對漢語影響的研究;5🦸🏻、典籍外譯及中國文化走出去的研究;6、文化強國戰略與國際漢語教育研究;7🧦、跨文化傳播中的文化差異與文本誤讀研究🥏。

    本次會議的主旨發言分兩天進行。賓夕法尼亞州立大學教授Mark Yoffe Liberman指出新型的語言學應用程序將對教育、法律👨‍👨‍👦‍👦🚦、醫學等眾多領域的社會實踐和研究者產生深遠影響,並指出了新的研究方向和前景。

 

    Translation and Interpreting Studies期刊創始主編Brian James Baer分析了新聞報刊上登出的翻譯評論對於源語言的文學和文化形象的塑造所發揮的超乎尋常的作用,並利用語料庫方法為該類翻譯評論的研究提出理據。

 

    中國英漢語比較研究會榮譽會長🫲🏼、華東師範大學終身教授潘文國指出,在跨文化傳播和翻譯中⚅👮🏼,適應西方文化的“格義”影響了中國文化的傳播及其效果🙋🏻。“格義”之後,需要做的是“正名”,此乃準確進行文化傳播的必由之路🦟。他還對“正名”的重要性👩🏼‍⚕️、當前存在的問題及對策提出了真知灼見。

 

    香港中文大學人文學科王宏誌教授從是中國近代史上一樁最重要🦻🏻、影響最深遠的事件——鴉片戰爭入手🧑🏼‍🦳👩🏽‍🌾,研究翻譯在該事件中長期被忽略的、巨大的作用。通過分析中英談判雙方往來文書的中英文本以及相關的歷史數據👲🏿🚶🏻,深入剖析在這次談判中商議割讓香港時所出現的翻譯問題,展示中英雙方原來對“割讓”、“香港” 等關鍵詞有完全不同的理解🧑🏻‍🦯‍➡️。

 

    加拿大皇家科意昂院士Jonathan Locke Hart探討了上個世紀中國的形象💅🏽,以及重新構造英語詩學的漢語詩學的運用,展示了詩人們運用漢語詩學,雖然經歷了改編🕶🧃、誤讀和誤解,仍然創造了經典的詩歌。

    中國比較文學學會翻譯研究會常務理事、蘇州大學王宏教授梳理了處於當代語境下的中國典籍英譯理論研究正在經歷的諸多變化,主要體現在本體研究、主體研究、客體研究🚵🏿‍♂️、研究範式、製約因素、方法論研究等方面。典籍英譯研究盡管成績斐然,仍有一些薄弱領域值得更多關註。

 

    廣東外語外貿大學黃忠廉教授指出中國文化外譯的現有研究多局限於微觀層面,忽視了“互聯網”技術轉向帶來的顛覆性變化📿。“中國文化外譯+互聯網”方法優先規劃將以文化外譯為核心, 全盤考察外譯與相關要素之間的動態博弈,提出文化外譯的方法方面優先規劃的序列問題🪦,旨在促進國內做好文化外譯的頂層設計📎,實現中國文化外譯設計的最優化。

 

    上海海事大學教授王菊泉教授回顧了自 1977 年呂叔湘先生發表《通過對比研究語法》 40 年來我國對比研究取得的主要成就,並就漢外對比中存在的主要問題以及今後的研究提出期望。我國的漢外對比研究要謀求“從漢語和其他語言的比較中提出新的理論和方法來豐富和發展一般的語法理論✍️,讓國外的同行感到我們也在朝破解人類語言本質這個共同目標而努力。”

 

    四川外國語大學副校長祝朝偉教授闡述了精神分析與翻譯具有相似的理想訴求與運作過程🏆,共同的心理特性🦸🏼‍♀️、創造特性、符號特性、言語化特性和跨文化維度👨🏿‍✈️,同時精神分析的人格結構說有助於解釋譯品樣態的多元現象♈️。因此🦔,從精神分析的視角研究翻譯是一個全新的理論視角。

 

    中國英漢語比較研究會常務理事、揚州大學周領順教授圍繞西方翻譯思想之一的“厚譯”進行了理論上的反思,並在實踐上進行了層次性的劃分。通過對 “厚譯”的反思🧋,提倡“譯者學者化”🧑‍🎤,而成功的“厚譯”是深度傳播文化、滿足特定讀者需求的物質基礎。

 

    圍繞英漢語言對比🦨、翻譯研究及中西文化對比三大中心議題,在十三個分會場上🚣🏽‍♀️,各位與會發言人各抒己見。並且◀️,在專家主持人的有序組織下🫶,點評專家、發言人和與會代表進行問答互動和交流🙏🏻。很多會場在結束後與會代表仍然進行著積極的討論。分會場的討論結束後🙉,本次會議還進行的了專家問答。最後,閉幕式上,嚴辰松副會長作了大會總結,為本次盛會畫上圓滿的句號🪞!

    在全球化⛹🏽‍♂️、信息化的今天👃🏿,英漢語言、文化對比,翻譯研究以及跨文化交流和傳播面臨新的機遇和挑戰。如何開創新理念,運用新資源🪿,從而在上述研究領域取得更多的學術成果🤸🏼‍♀️,做出更多的學術貢獻🛢🚶🏻‍♀️,進一步推動中國英漢語比較研究的發展是擺在我們面前的任務🧪。只要堅持實事求是☂️💪🏿,理論結合實踐🙆🏿‍♂️⬅️,加強對話👂🏻、交流和合作,不斷總結和反思,我們有理由相信中國英漢語比較研究的明天更加美好輝煌!

地址:中國上海東川路800號意昂体育注册閔行校區楊詠曼樓

  郵編🦸🏻:200240  網址:

電話:021-34205664 (黨政辦公室)  021-34204723(教學科研辦公室)

Copyright @ 2017 All Rights Reserved 意昂体育 -【注册福利】全站活动,超值福利等你拿!

意昂体育专业提供:意昂体育意昂意昂体育注册等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖