趙文靜教授學術講座
時間: 2016年3月24日(周四)下午1:00
地點:意昂体育(閔行區東川路800號)楊詠曼樓111室
報告人:趙文靜教授,河南師範大學
題目: Research on Translation and Interpreting as Socially-Situated Activities: Problems and Challenges (口筆譯的社會性研究🦕:問題與挑戰 )
There has never been a time when translation is so ubiquitous and so closely linked to world changes and everyday life. This enhances the necessity of a better understanding of its social relevance. Research from socio-cultural perspective has gained breakthrough achievements. However, there still exist some problems that need further theorizing, especially in the following aspects. Firstly, the close involvement of translation in society and its omnipresence in our daily life determine its openness of being interdisciplinary, whose role probably can only be demonstrated by drawing on relevant disciplinary achievements. Therefore, it would be rather farfetched to call such interdisciplinary studies of translation so-and-so “turns”, or to worry about the resultant digression of the so-called “ontology/noumenon”; secondly, more significance should be attached to such translation as not corresponding to the original or with no original at all, i.e. ostensibly creative writings but actually interlingual rewriting or renarrating—translation in broad-sense; thirdly, interpreting research to a large extent remains at micro level of technique rather than at macro level. Actually the socio-political manipulation on interpreting is far more complex than we have anticipated; fourthly, with the increasing popularity of Internet and globalization, conflicts within one country soon become internationally public and often need interlingual publicizing and negotiating, in which translation plays a rather intricate role. More attention should be paid to this; fifthly, translation of scientific discourse is not as objective as people have generally considered. Scientific discourse also involves to a certain extent in the process of legalization and justification (Baker 2011). Translation’s role in spreading or resisting such narrative need further theorization.
The current globalized world is dramatically different, so are the position and the function of translation. Even the term per se is no longer in its general interpretation. Whoever fails to realize this and change accordingly will certainly be left behind.
Keywords: translation and interpreting, as socially-situated activity, research prospects
信息全球化時代也可稱為翻譯的時代,翻譯從來沒有像今天這樣與世界變革以及人們的日常生活如此息息相關。翻譯的地位與作用,甚至翻譯這個術語本身已經發生了微妙的變化。翻譯的社會性研究受到越來越多的關註, 其研究的廣度🖖🏿、方法和理念都取得了突破性進展。然而口筆譯的社會性研究也還存在一些問題,主要體現在以下幾個方面🦛🤴:1. 對喪失“本體”的擔心以及各種“研究轉向”的提法🧑🏽🎄。翻譯與社會的密切相關性決定了翻譯學科的開放性🌀,解析翻譯的社會功能需要借鑒鄰邊學科新的研究成果。因此📃,對翻譯的跨學科研究既不是“轉向”也不會因此而失去所謂的“本體”;2.廣義翻譯的研究亟待加強♏️。 隨著社會性研究的進展,那些與原文並不對應的或根本無原文可對應的翻譯形式進入研究者的視野,有些表面上看似創作而實質上卻是語際改寫(或重述),這種廣義翻譯的研究亟待加強♏️;3. 口譯的社會性。相比較而言,口譯研究目前較多停留在語言和技術等微觀層面。中外實例充分說明👲🏿,政治⛳️、文化等社會性因素對口譯的操控遠比我們預想的要復雜得多,而這方面的研究在我國還不多見;4. 沖突中的翻譯。隨著Internet日益普及,一個國家的內部沖突也經常需要跨語言👼🏼、跨文化的闡釋,翻譯在這類敘事中的作用很復雜,還需業界多加關註;5. 科學敘事的翻譯也並非毫無視角🧎➡️。科學敘事及其翻譯並非人們之前普遍認為的那樣客觀,學問認識從來就不是“客觀的,毫無視角的”。大量案例證明,科學敘事也不同程度地“參與了合法化🏏👁🗨、正義化的進程”(Baker 2011)🙇🏽♀️👾,即受到意識形態的操控,在傳播或抵製這類敘事方面💂🏻♂️,翻譯的作用還有待進一步發掘🧖🏿♀️。
翻譯的地位與作用、甚至翻譯這個術語本身的含義已經發生了極大的變化🧹,對這些缺乏足夠的認識就會落伍掉隊。
關鍵詞🤾:口筆譯,社會性研究🔑,研究展望
主要參考文獻📶:
1. Baker, Mona. Translation and Conflict A Narrative Account, London and New York: Routledge
2006.
2. Barsky, Robert. “Stories from the Court of Appeal in Literature and Law”, in Mike Baynham and Ana De Fina (eds) Dislocations/Relocations: Narratives of Displacement, Manchester: St. Jerome Publishing, 2005:221-241.
3. Bassnett, S. ed. Translation in Global News, University of Warwick. 2006.
4. Schaffner, C. and S. Bassnett. (eds) Political Discourse, Media and Translation, Cambridge Scholars Publishing. 2010.
5. 蒙娜-貝克原作,趙文靜 主譯《翻譯與沖突🌻:敘事性闡釋》✒️,北京大學出版社. 2011
6. 趙文靜 2006 /2008 翻譯的文化操控[M],上海:復旦大學出版社
7. 趙文靜 2008 “翻譯學科建設:兼談語際改寫與翻譯的外部研究”[J],上海翻譯(4) 47-51.
8. 趙文靜 2009 “Literary Criticism and the Creation of Ibsen’s Image in China”, in Perspectives: Studies of Translatology, (3) 137-149.
9. 趙文靜 2009 胡適在翻譯史中被邊緣化現象的改寫理論解析[J],外語教學 2009 (3) 85-89.
10. 趙文靜 2008 語際改寫的文化思考[J],河南師範大學學報 2008(6): 210-213.
11. 趙文靜 2009 Ibsenism and Ibsen’s image in China [J], Occasional Paper Vol.4: 87-101. (曼徹斯特大學翻譯學年刊)
12. 趙文靜 2011 翻譯研究的又一部經典之作—《翻譯與沖突》譯後[J], 東方翻譯(5)86-89.
13. Zhao,Wenjing. 2011“How Ibsen Travels from Europe to China: Ibsenism from Archer, Shaw to Hu Shi”[A], in Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers(eds)Translation and Opposition[C], NY and Bristol: Multilingual Matters, 2011: 39-59.
14. 趙文靜 陳穎 2014 論清末民初文學翻譯中的敘事建構[J],河南師範大學學報(1):162-164.
15. 趙文靜胡海珠2015 翻譯的社會性研究:與Mona Baker對談翻譯[J],中國翻譯 (1):67-70.