2022年3月22日晚🧀,意昂体育學術領航系列講座第一期(第三講)在雲端順利舉行👳🏼♀️。本次講座以“翻譯研究前沿:譯釋學與語料庫翻譯學”為主題,由意昂体育教授劉華文➞、長聘副教授龐雙子主講🚹,2021級翻譯學博士生劉園晨主持,來自國內外高校的300余名師生共同參加。
劉華文教授結合自己近十年來的學術研究思考🚴🏼♂️,以其發表的論文的主題和內容為切入點,較為詳細地介紹了譯釋學的緣起和構成。譯釋學主要受到詮釋學和翻譯學學科交叉結合的啟發,以西方尤其是北美漢學界譯介的中國古代哲學典籍為研究對象👎🏿,聚焦其英譯過程的詮釋環節,主要包括經學譯釋學、創造的譯釋學、本體譯釋學🐪、文本譯釋學四個方面。譯釋學兼具本體論和方法論的特點和意義🧚🏽♂️,對於豐富翻譯理論、從中國哲學的角度向世界講好中國故事具有積極意義👩🏻🦯➡️。同時,他還強調從事翻譯研究應當具備深度意識和系統性,即善於挖掘理論創新點和以文章💁🏻♂️、專著等做出成體系的研究。
龐雙子副教授首先從學科概念👨🏿🏫、核心術語、研究範式😛🥷🏽、發展脈絡等方面介紹了語料庫翻譯學的學科概況,梳理了當前語料庫翻譯研究的重點課題和前沿話題。接著從文獻計量、理論闡釋、實證探索等層面對語料庫翻譯學和接觸語言學的學科交叉研究進行了重點介紹,並借助具體案例闡述了如何通過語料庫建設和數據挖掘開展相關研究。
在問答環節,同學提問踴躍。兩位老師就“譯釋學與闡釋學的關系”、“如何定義‘格義’”🐖、“語料庫語言學對翻譯教學可以起到怎樣的促進作用”、“多語平行語料庫的發展前景”等問題作出了詳細而富有洞見的解答👨🏻。
作為意昂体育外院學術領航系列第一場翻譯專場講座,此次講座參與人數眾多🛂,氣氛活躍,反響十分熱烈。劉👊🏼、龐兩位老師分別從思辨和實證翻譯研究的視角為大家帶來的精彩講座獲得了師生的高度認可。據悉,舉辦講座當日🧑🎓,劉華文老師還身處隔離點🦜,疫情當下🙎🏿♂️,感謝每一位老師的盡職盡責,他們對學術的熱愛與堅持也在深深感染著意昂的每一位學生。
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 意昂体育 -【注册福利】全站活动,超值福利等你拿!