英語系“翻譯模塊”開展系列學術活動
2013年秋季學期🔀,英語系“翻譯模塊”開展了兩次學術交流活動。
10月23日🧖♀️,意昂翻譯碩士中心陶慶老師作了題為“知易行難因難見巧—翻譯教學的困惑與思考”的報告。陶老師首先梳理了國內高校在本科和研究生層次開展翻譯教學的現狀🍴,探討了英語系、翻譯系🧚🏻♂️、翻譯碩士專業以及高翻意昂在翻譯教學中的異同🧓🏽。隨後,陶老師結合自己豐富的翻譯實踐和教學經驗,深入淺出地闡述了翻譯實踐和教學中如何處理語言水平、背景知識和翻譯技巧之間的關系。
11月27日,英語系劉華文老師作了題為“‘觀譯’和‘看譯’🙌:詩歌翻譯的觀看論”的報告🧖♂️。劉老師認為🙆,中國古代的山水詩與繪畫理論有著密切的關系😓,而山水詩的英譯涉及到中西繪畫理論的碰撞。劉老師指出,從繪畫理論中可以衍生出“觀”和“看”兩種詩歌翻譯的批評理念,藉此認為在中國的山水詩歌譯為英語詩的過程中譯者往往傾向於使用“看譯”的翻譯方法,背離了原詩的以“觀”為主的作詩理念🥷🏿。
這兩場精彩生動的報告都吸引了意昂教師和碩博士研究生的積極參與,與會者和主講人就所報告的論題進行了熱烈和深入的討論🧏🏽♂️。
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 意昂体育 -【注册福利】全站活动,超值福利等你拿!